Logos Multilingual Portal

Select Language



Flora Tristan (1803-1844) Born in Paris, France. Was one of the founders of modern feminism and Paul Gauguin's grandmother. Her complete name was Flore-Celestine -Therèse-Henriette Tristan-Moscoso. Her father, Marino Tristán y Moscoso, was an Arequipa-born Peruvian colonel of the Spanish Armada, and her mother, Anne Laisney, a Frenchwoman. Her parents met in Bilbao, Spain during her father's stay there.

When her father died before her fifth birthday in 1807, the situation of Flora and her mother changed drastically from the high standards of living they were accustomed to, prompting them in 1832 to go to Arequipa, to claim her paternal inheritance which was in possession of her uncle Pio Tristán. She remained in Peru until July 16, 1834. Though she never secured the inheritance that brought her there, Tristán wrote a travel diary about her experiences in Peru during the countries' tumultuous post-independence period. The diary was published in 1838 as Pérégrinations d'une paria.

Mario Vargas Llosa, in his historical novel The way to Paradise, analyzes Flora Tristan and her grandson Paul Gauguin's contrasting quests for the ideal life through their experiences outside their native France.

Flora Tristan herself authored several works, the best known of which are "Peregrinations of a Pariah" (1838), "Promenades in London" (1840), and "The Workers' Union" (1843).


a m maravai par dû quî: al capéss däl bîsti e la bestialitè dla Zänt
ablucu con dúas cousas: la intelixencia de las bestias y la bestialidá de los homes
bi gauzek txunditzen naute: animalien adimenak eta gizakien basakeriak
chom a ran skodeoget gant daou dra: spered lemm al loened ha loenerezh mab-den
ddòie cose me maravìgliano: \'o gnégnero r\' \'e bbestie e \'a bestialità \'e ll\'uómmene
ddu cosi mi maravigghiunu, a spirtizza re´bbestie je a bbistialitá ra´ggenti
der er to ting, der undrer mig: hvor intelligente dyr er, og hvor dyriske mennesker er
dew dra a dhek ow brys dhym: skyans an myl ha mylüster an den
dio pràmata è nnoò: ta ttinà pu noùne ce i àntrepi pu in àscimi
dji m\' rafîye d\' deûs tchôzes : d\' voye lès bièsses si sutîyes èt lès djins si bièsses
do cosî am me surprenden: l\'inteliginsa dal bestî e la bestialitě di omen
do fati me fa restar: la inteligensa de le bestie e la bestalità dei omeni
do robe l’em maravèia:l’inteligensa dle bestie e la bestialità di om
do robe me fa meravijare, l inteligensa dee bestie e ea bestiaita dei omeni
dò robe me fa meravilia: l\'inteligenza dele bestie e la bestialità dei omini
doe cöse me fan restâ: l\'intelligensa de bestie e a bestialitæ di òmmi
dos cosas me admiran: la inteligencia de las bestias y la bestialidad de los hombres - Flora Tristán
dos cosas me almiran: a intelixenzia d\'as bestias e ra bestieza d\'os omes
dos coses m\'admiren: la inteligencia de les besties i la bestialitat dels homens - Flora Tristany
dos kos ta asombrámi: e inteligensha di e bestianan i e bestialidat di e hendenan
dos kozas me sorprenden : la entelijensia de las bestias/beemas i la bestialidad de los ombres
dos robis mi scaturissin: l\'inteligjence das bestis e la bestialitât dai omps
două lucruri mă uimesc: inteligenţa bestiilor şi bestialitatea oamenilor
do\' cos m stupiscn: l \'ntell\'genz d\'ll best e a bestialità d\'ll uomn
du aferoj mirigas min : la inteligenteco de bestoj kaj la bestaĉeco de homoj
du cose me stupischeno l intelliggenza dee bestie e a bestialità dell ommini
du cose me stupiscono: l\'intelligenza delle bestie e la bestialità deji omini
du cose me stupiscu: ra capoccia de re bestie e ra bistialità de l\'ommini
du cosi im sbalordison: l\'inteligenza dil besti e la bestialité \'d la genta
dû quê ìm fân spêcie: l\'inteligèinza dàl bestî e la bestialitê d\'i cristiân
du robi a\'m sbarlugina: e\' rasoun dal besci, e la bescialité d\'l\' omén
dû shit min ra detllekênin, jîrî dirrinde û dirrindeyî mroya
dua cose mi meraviglianu: a spertizza d\'i bestie e ra bestialità d\'i persune
duas coisas me admiram: a inteligência dos animais e o espírito animalesco dos homens
duas coisas que me surprendem a inteligência dos animais e a bestialidade dos homens
dúas cousas me sorprenden: a intelixencia das bestas e a bestialidade dos homes
due cose me meraviglianu, l\'intelligenza de le bestie e la bestialità de l\'uommini
due cose mi lascenu a bocca spalancata: l\'inteligenza di e bestie e a bestialità di l\'omi
due cose mi stupiscono: l\'intelligenza delle bestie e la bestialità degli uomini
duo me afficiunt admiratione: intelligentia beluarum et saevitia hominum
dûve tsoûsè m\'èbayant: la sutilitâ dâi bîte et la bètanî dâi dzein
du\' cosi mi lassunu a bucca aperta: \'a diligenza d\' \'i bestii e \'a bistialità dill\'omini
du´ cose me lasciano impressionato: l´intelliggenza delle bestie e la bestialità dell´omini
dvije me stvari zapanjuju: inteligencija zvijeri, i zvjerstva ljudi
dwie rzeczy zadziwiają mnie: inteligencja zwierząt i zwierzęcość ludzi
dy gjëra më habisin : zgjuarsia e kafshëve dhe kafshëria e njerëzve
epu zugu ta afmatuken: fey ti pu kujiñ ñi fentekimün ka fey che ñi fente kujiñ xürün
ez bi dû tishtan ber dikevim, jîrîya hov û hovanetî ya mirovan
fun tsvyen bin ikh baayndrukt: fun der seykhldikeyt fun khayes un fun der khayeshkeyt funem ben-odem
há duas coisas que me deixam perplexa: a inteligência dos animais e o espírito animalesco dos homens
iki şey beni şaşırtıyor: ahmakların zekaları ve insanların ahmaklığı
il y a deux choses qui me sidèrent: l\'humanité des bêtes et la bestialité des humains
ir divas lietas, kas mani satriec: zvēra gudrība un cilvēka dzīvnieciskums
kaks asja panevad mind imestama: loomade arukus ning inimeste loomalikkus
két dolog döbbent meg: az állatok intelligenciája és az ember állatiassága
mae dau beth yn fy nharo: deallusrwydd y bwystfil a bwystfileidd-dra dyn
minua ihmetyttää kaksi asiaa: eläinten älykkyys ja ihmisten eläimellisyys
mokõi mba’e chembohecharamo: mymba arandu hayvypóra tymba reko
ohromujú ma dve veci: inteligencia zvierat a yvieracia krutosť ľudí
sò ciarit de du laur: la bestia che l\'è l\'om e l\'om che ghè en de la bestia
två saker slår mig: djurs intelligens och människans djuriskhet
tvennu tek ég eftir: greind skepnanna og skepnuskapnum í mannfólkinu
twee dinge verstom my: die intelligensie van die dier en die dierlikheid van die mens
twee dingen verwonderen me: de intelligentie van de beesten en de beestachtigheid van de mensen
twee dingen verwonderen me: de intelligentie van de beesten en de beestachtigheid van de mensen
twei zaoke verwondere mich: de slimmighèts van beiste ên de beistighèts van minse
two things strike me: the intelligence of the beast and the bestiality of man
žasnu nad dvěma věcmi: inteligencí zvířat a zvířecí krutostí člověka
Zweierlei wundert mich: die Intelligenz der Tiere und die tierische Grausamkeit der Menschen
δύο πράγματα μού κάνουν εντύπωση: η νοημοσύνη του κτήνους και η κτηνωδία του ανθρώπου
две ствари ме погађају: интелигенција звери и зверство човека
меня поражают две вещи: ум зверей и зверство людей
שני דברים מעוררים בי תמיהה: תבונת החיות, וחייתיות האדם
أتعجب من أمرين: ذكاء الحيوانات وشراسة الرجال
دو چيز تعجب مرا بر مي انگيزد هوشمندي وحوش و وحشي گري انسانها
मैं दो बातों से चकित हूः जानवर की अक्लमंदी और इन्सान का वहशीपना
มีสองสิ่งที่ทำให้ฉันประหลาดใจ คือความฉลาดของสัตว์ และความเหมือนสัตว์ของคน
二つのことが私を驚嘆させる:動物の賢さと人間の獣性である
有两件事情让我感到震惊:畜牲的智慧和人类的兽性
讓我震驚的兩件事:野獸的智慧和人類的獸性
두 가지 일이 나에게 감명을 준다; 하나는 짐승이 가진 지능이고, 다른 하나는 인간이 가진 야수성이다